Passa ai contenuti principali

Vyāsa e l'Incomprensibilità di Patañjali

 




Dal 2006 al 2012, sotto la guida di Bodhananda Premadharma, ho studiato almeno 5 traduzioni dello Yoga Sūtra di Patañjali[1]; in questi giorni, su richiesta degli allievi del programma di Formazione Continua CSEN, ho ripreso in mano i versetti del “padre dello Yoga” – come lo definiva Vivekananda -, confrontandomi anche con altre traduzioni, come quelle di Squarcini e di Iyengar, e valutandole in base alle mie esperienze, alle mie, scarse, conoscenze del sanscrito e della filosofia indiana e, soprattutto, al commento attribuito a Vyāsa e pubblicato nel 1882/1909 da Rama Prasad e nel 1907 da Ganganatha Jha.

Come credo sappiano tutti gli insegnanti e gli appassionati di Yoga, fino alla prima metà del XX secolo i versetti di Patañjali e il commento di Vyāsa venivano considerati un’opera unica chiamata semplicemente Yoga-Darśana (“visione dello Yoga” o “insegnamento dello Yoga”) e, dato che Vyāsa potrebbe è un nome proprio, ma un “ruolo” – “colui che arrangia i testi”, “colui che compila i testi” – la possibilità che versetti e commento fossero opera dello stesso autore è tutt’altro che da scartare.

Sia che il Vyāsa dei commenti e Patañjali siano la stessa persona, sia che si tratti del saggio Vyāsa compilatore dei Veda e dei Puran̤a e ideatore della filosofia Vedānta, sarebbe logico che i traduttori moderni tenessero conto delle sue spiegazioni, e invece, con sorpresa, ho verificato che sono pochi coloro che tengono in considerazione il commento originale e ancora meno sono coloro che lo citano.

I moderni traduttori sembrano preferire l’interpretazione personale - talvolta interessantissima, bisogna dire - a quella di Vyāsa, che potrebbe anche  essere, addirittura, opera dell’autore stesso dei Sūtra.

Se si trattasse di un romanzo storico o di una poesia d’amore, non ci sarebbero problemi, in quanto l’erudizione e l’intuizione condurrebbero, probabilmente i traduttori a compilare versioni in genere rispettose delle volontà dell’autore; ma nel caso dello Yoga Sūtra potrebbe crearsi dei problemi a causa di due fattori diversi:

1.      La natura del sūtra, inteso come forma letteraria;

2.      La natura del testo, che è di fatto un manuale tecnico dedicato a praticanti, si suppone esperti, di Yoga;

Per ciò che riguarda la natura del sūtra è bene ricordare che si tratti di un genere letterario caratterizzato dall’uso di versi assai brevi, chiamati anch’essi sūtra, “cordicelle” - spesso formati da due o tre parole al massimo; l’estrema concisione e – altra caratteristica del sūtra – l’abitudine a dare significato soggettivi a determinate parole o singole sillabe rende necessaria una lunga serie di commenti e spiegazioni, per favorirne la comprensione.

In origine la funzione del sūtra era, molto probabilmente, mnemonica, nel senso che l’allievo imparava brevi versi – come noi impariamo a memoria le formule matematiche – cui si collegava, mentalmente, la spiegazione del maestro o del “compilatore”; è un procedimento simile a quello usato nel teatro occidentale per interpretare una parte: si memorizzano le battute del personaggio che si vuole interpretare sapendo che ad ogni frase o addirittura ogni parola, corrispondono una serie di movimenti, espressioni e interazioni con gli altri attori, movimenti espressioni e interazioni che non sono necessariamente collegati al significato letterale delle battute.

Per ciò che riguarda, invece, la natura del testo è ovvio che si tratta di un manuale pratico ad uso di esperti praticanti di yoga, con una conoscenza non elementare delle pratiche fisiche, della meditazione e della filosofia indiana; in special modo, a giudicare dai termini usati, sembra che l’autore faccia riferimento al buddhismo e alla scuola sakhyā, e la cosa è assai rilevante, giacché alcune parole e concetti che si usano comunemente nell’ambito dello yoga – come dharma, karma, jīva ecc. - assumono significati diversi o addirittura contrastanti, a seconda della scuola di riferimento.

Per avere un’idea di come sono scritti i sūtra di Patañjali prendiamo adesso due versetti, uno più o meno comprensibile ed uno assai oscuro  il 2.7 e il 3.13:

Il versetto 7 del secondo pāda recita così:

2.7. सुखानुशयी रागः ॥७॥

sukhānuśayī rāga 7

 

-          Sukha significa “piacere”, “godimento”, “felicità”;

-          Anuśayī/Anuśaya significa “pentimento”, “rimorso”;”rimpianto”, “tristezza” ecc. ma, a detta di tutti i commentatori, in questo versetto va interpretato nel senso buddhista di Anusaya (vedi: https://www.palikanon.com/english/wtb/dic_idx.html), ovvero: “attaccamento”, “tendenza di fondo”, “ossessione”;

-          Rāga significa infine “passione”, “colore” (il colore rosso in genere), rossore.

Quindi abbiamo “piacere” + “ossessione/attaccamento” + ”passione” che possiamo interpretare con un minimo di intuito, come “Rāga è l’attaccamento al piacere”. I commentatori moderni tradurranno poi Rāga con “brama di possesso” o “desiderio” o “attaccamento” a seconda della loro personale visione, ma nonostante sia conciso il versetto 2.7 sembra essere di facile interpretazione.

Vediamo adesso il sūtra 3.13:

3.13. एतेन भूतेन्द्रियेषु धर्मलक्षणावस्थापरिणामा व्याख्याताः ॥१३॥

etena bhūtendriyeu dharma-lakaāvasthā-pariāmā vyākhyātā 13

 

In questo caso la situazione è assai più complessa, sia perché il versetto è tutt’altro che conciso, sia per il significato particolare dato ad almeno quattro parole su otto.

Cominciamo dalle parole il cui significato si può facilmente rintracciare sui vocabolari:

-          Etena (eta) significa “da questo”, “da ciò”, ovvero dai versetti precedenti che parlano di tre “modificazioni della mente chiamate “nirodha pariāma, samādhi-pariāma e ekāgratā-pariāma”;

-          Bhūta ha almeno 20 significati diversi, ma in questo contesto – ovvero lo yoga – si intende di solito come elemento grossolano (Terra, Acqua ecc.) o, talvolta, come elemento sottile (odore, sapore ecc.);

-          Indriyeu (indriya), locativo plurale di indriya, significa “negli organi di senso” (naso, lingua ecc.) ma può indicare anche gli organi di azione (mano piede ecc.) o insieme, gli organi di senso e gli organi di azione;

-          vyākhyātā (vyākhyāta) significa “descritto”, “spiegato”, “è stato spiegato”.

 

Per ciò che riguarda le altre parole del versetto, ovvero dharma, lakaa, avasthā e pariāma (pariāmā) i vocabolari sono solo relativamente utili.

La parola dharma che solitamente viene intesa come “legge”, “giustizia”, “virtù”, “merito”, “moralità”, “religione” nel versetto 3.13 secondo il commento di Vyāsa, indica le “proprietà” o le “caratteristiche” di una sostanza o, meglio, di un “substrato”, chiamato dharmī.

La cosa è decisamente complicata, tanto è vero che Vyāsa usa molte metafore per tentare di spiegare il versetto, come, ad esempio, la metafora dell’argilla:

dharmī è l’argilla e dharma è il vaso o il bicchiere o la statuetta che puoi ottenere dall’argilla.

Lakaa, che vuol dire “segno”, “indicazione”, caratteristica”, nel versetto 3.13 significa genericamente “caratteristica secondaria” – ovvero subordinata a dharma -  e specificamente indica la trasformazione del dharma nel tempo:

Per riprendere l’esempio precedente l’argilla, il vaso e il vaso, eventualmente rotto, sono tre lakaa ovvero tre caratteristiche secondarie del vaso, che, a sua volta, è un dharma dell’argilla.

Il vaso è il “futuro” rispetto all’argilla (e all’idea di creare il vaso), mentre per il vaso rotto è il passato.

Per ciò che riguarda avasthā genericamente significa “stadio”, “condizione”, ma può essere interessante che si tratta di un termine tecnico sia del teatro-danza indiano sia del tantrismo Śaiva.

Nello specifico nel teatro-danza riguarda le cinque fasi dell’azione di un “eroe” teso al raggiungimento di un oggetto (la vittoria in battaglia, la donna amata ecc.)[2].

Ovvero:

  1. Prarambha (inizio);
  2. Prayeratna (sforzo);
  3. Prāptisambhava (possibilità di raggiungimento);
  4. Niyataprāpti (certezza del raggiungimento);
  5. Phalayoga o phalaprāpti (raggiungimento dell'oggetto).

Nel tantrismo Śaiva riguarda invece i “cinque stati della mente” o pañcāvastha[3], simili o identici, ai cinque cittabhūmi[4] di cui parla Vyāsa nel commento allo Yoga Sūtra:

  1. Ghūri, vorticoso; 
  2. Nidra, sonno;
  3. Kampa, tremore;
  4. Udbhava, ascesa;
  5.  Ānanda, beatitudine.

 

Nel caso del versetto 3.13 avasthā riguarda “la diversa condizione” dell’oggetto, o dharma.

Il vaso di argilla può essere ad esempio, nuovo o vecchio, integro o rovinato ecc.

 

Per quanto riguarda pariāma, secondo il dizionario Monier-Williams può assumere decine di significati diversi - ovvero “cambiamento”, “alterazione”, “trasformazione”, “sviluppo”, “evoluzione”, “maturazione, “maturità”, “appassire”, “digerire”, “declino”, “declinare”, “emissione”, “conseguenza”, “risultato” ecc. – ma nel nostro caso bisogna tener conto del significato specifico che assume nelkhya, dove indica una caratteristica primaria – dharma – di prakti, ovvero il “flusso” generato dall’alternarsi dei gua, rajas, sattva e tamas.

Questo flusso può essere di due tipi:

-           Svarūpa-pariāma (o sadśa-pariāma) che è il flusso “omogeneo” che insorge durante la fase di dissoluzione o scioglimento della manifestazione (pralaya). Nel flusso di svarūpa-pariāma tamas, sattva e rajas sono in equilibrio e ognuno di essi “si trasforma in sé stesso”.

-          Visadśa-pariāma (o virūpa pariāma) che è il flusso “eterogeneo che insorge nel momento del contatto tra prakti e purua, causando lo squilibrio dei  guna  e l’inizio della manifestazione.

 

La cosa più importante da osservare è che pariāma è un qualcosa di “insito nella natura stessa” e dato che la mente è una “determinazione della Natura pariāma è anche una delle caratteristiche fondamentali della mente, ovvero uno dei “cittadharma”.

 

Citta ha due tipi di dharma (attributi).

  • - Paridṛṣṭa, ovvero direttamente percepibili;
  • - Aparidṛṣṭa ovvero non percepibili.

I cittadharma aparidṛṣṭa sono sette:

  1. 1. Nirodha; 
  2. 2. Dharma;
  3. 3. Saskāra;
  4. 4. Pariāma;
  5. 5. Jīvana (vitalità);
  6. 6. Cetā (volontà);
  7. 7. Śakti.

Continuare con la spiegazione del versetto 3.13 sarebbe lungo e non so quanto utile.

Mi limito a far notare che nirodha è un dharma – ovvero una proprietà – connaturata alla mente; a questo punto il versetto più famoso di Patañjali, yogaś-citta-vr̥tti-nirodha,  e in realtà tutto lo Yoga Sūtra,potrebbe assumere dei significati inaspettati….

Un sorriso,

P.



[1] Ovvero le traduzioni di Raphael, Tainmi, Swami Vivekananda, Swami Satchidananda, Rama Prasad.

[2] Vedi yaśāstra, Cap. XXI.

[3] Vedi: Īśvarapratyabhijñāvimarśinī 65, 330.

[4] I cittabhūmi  sono:

1.        Kipta, “confusione”;

2.        Mūdha, “ottusità;

3.        Vikipta, “eccitazione;

4.        Ekāgra, “concentrazione”;

5.        Nirodha, “Controllo”.



Commenti

Posta un commento

Post popolari in questo blog

IL TIZZONE ARDENTE

Mandukyakarika, alatasànti prakarana  45-50, 82 ; traduzione di  Raphael : "E' la coscienza - senza nascita, senza moto e non grossolana e allo stesso modo tranquilla e non duale - che sembra muoversi ed avere qualità Così la mente/coscienza è non nata e le anime sono altre-sì senza nascita. Coloro i quali conoscono ciò non cadono nell'errore/sofferenza. Come il movimento di un tizzone ardente sembra avere una linea dritta o curva così il movimento della coscienza appare essere il conoscitore e il conosciuto. Come il tizzone ardente quando non è in moto diviene libero dalle apparenze e dalla nascita, cosi la coscienza quando non è in movimento rimane libera dalle apparenze e dalla nascita. Quando il tizzone ardente è in moto , le apparenze non gli provengono da nessuna parte. Né esse vanno in altro luogo quando il tizzone ardente è fermo, né ad esso ritornano. Le apparenze non provengono dal tizzone ardente a causa della loro mancanza di sostanzialità. Anche nei...

IL SIGNIFICATO NASCOSTO DEI MANTRA - OM NAMAḤ ŚIVĀYA

Alzi la mano chi non ha mai recitato un mantra indiano o tibetano senza avere la minima idea di cosa significasse. C'è addirittura una scuola di pensiero che invita ad abbandonarsi al suono, alla vibrazione e ad ascoltare con il cuore. Il personale sentire viene considerato un metro di giudizio assai più affidabile della razionalità, e l'atteggiamento più comune, nell'approccio alla "Scienza dei mantra è il " Che mi frega di sapere cosa vuol dire? L'importante è che mi risuoni! ". Devo dire che ci sta. Tutto nell'universo è vibrazione e ovviamente quel che conta è il risultato. Se uno recita 108 volte Om Namaha Shivaya senza sapere che vuol dire e poi si sente in pace con il mondo, va bene così. Anzi va MOLTO bene! Ma bisogna considerare che nei testi "tecnici" dello yoga, non numerosissimi, si parla di una serie di valenze simboliche, modalità di  pronuncia e possibilità di "utilizzo" che, secondo me, la maggi...

IL FIGLIO DI YOGANANDA E L'INDIGESTIONE DI BUDDHA

YOGANANDA Quando nel 1996, pochi giorni prima del suo centesimo compleanno Lorna Erskine, si abbandonò al sonno della morte, Ben, il figlio, decise di rivelare al mondo il suo segreto i: Yogananda, il casto e puro guru, era suo padre. Ne uscì fuori una terribile, e molto poco yogica, battaglia legale a colpi di foto, rivelazioni pruriginose ed esami del DNA tra la Self Realization Fellowship,la potente associazione fondata dal maestro, e gli eredi di Lorna (che chiedevano un sacco di soldi...). Ad un certo punto vennero fuori altri tre o quattro figli di discepole americane, tutti bisogna dire assai somiglianti al Guru, . E venne fuori una storia, confermata da alcuni fuoriusciti dalla Self Realization Fellowship (e quindi... interessati) riguardante un gruppo di "sorelle dell'amore" giovani discepole che avrebbero diviso con Yogananda il terzo piano del primo centro californiano della S:R:F. Certo, per tornare a Lorna, che se una donna americana bianca e b...